Glossario





Addebito Minimo Traduzione:
Gestire un unico ordine di 10 pagine da italiano in inglese è diverso dal gestire 10 ordini da 1 singola pagina ciascuno dall'Italiano verso 10 lingue diverse.
I costi fissi di un breve testo da tradurre sono spesso simili o uguali a quelli di un documento di molte pagine da tradurre.
Per ogni combinazione linguistica, inoltre, viene attivato un differente traduttore professionista. Per questo motivo applichiamo ai clienti occasionali (ovvero senza contratto o accordo in essere) il cosidetto "Addebito minimo": si tratta di un prezzo a forfait applicato per progetti piccoli e di dimensione inferiori a mezza cartella (per ciascuna combinazione linguistica).
Per questo non può essere conteggiato puntualmente con le consuete unità di misura(parola o cartella).
Ove possibile, consigliamo ai nostri clienti di raggruppare le richieste e le revisioni in modo da avere un immediato risparmio sul costo delle traduzioni.
Asseverazione:
Procedura con cui il traduttore professionista dichiara, di fronte al funzionario del tribunale, che il documento tradotto corrisponde fedelmente al testo originale.
Le traduzioni giurate conservano il loro valore legale anche nella lingua di destinazione.
Cartella standard:
L'unità di misura utilizzata nei servizi di traduzione è la cosiddetta cartella standard.
L`Unione europea delle Associazioni delle società di traduzione la definisce come una quantità di caratteri che può variare da 1200 a 1500.
CAT (Traduzione assistita):
Con l'acronimo CAT (Computer Aided Translation) si indica la traduzione eseguita da un traduttore che ha fatto ricorso ad un software concepito per assistere e agevolare il processo traduttivo.
I CAT-tool non traducono il testo al posto del traduttore, bensì assicurano che le ripetizioni presenti nel testo siano sempre tradotte nello stesso modo.
Chuchotage:
(dal francese chuchoter, sussurrare) è la tecnica di interpretazione quasi simultanea con la quale un interprete, in piedi o seduto accanto alla persona che non comprende la lingua di partenza, comunica a quest'ultima il messaggio dell'oratore direttamente all'orecchio.
Formato del file:
Il formato di un file è un modo particolare di codificare delle informazioni per archiviarle in un file.
FTP:
acronimo di File Transfer Protocol (protocollo di trasferimento file), collega due computer in Internet attraverso un browser in modo da poter trasferire file da un computer all'altro computer. È un protocollo molto diffuso per scambiare file in reti che supportino il protocollo TCP/IP (come Internet o Intranet)
HTML:
(acronimo di HyperText Markup Language) è un linguaggio di formattazione testuale che utilizza una serie di tag predefiniti per descrivere gli elementi strutturali di una pagina web come tabelle, linee, fogli di stile, testo, grafici e iperlink. Il browser interpreta i tag e li utilizza per formattare la pagina in modo da visualizzarla all'utente.
Interpretariato in consecutiva:
l'interprete riproduce completamente un discorso dopo che l'oratore ha concluso il proprio intervento nella lingua di partenza.
Durante la fase dell'interpretazione, l'interprete è l'unica persona a parlare.
I nostri interpreti vi affiancheranno traducendo per voi in maniera consecutiva, senza dover ricorrere ad alcun impianto di traduzione simultanea.
Interpretariato in simultanea:
l'interpretazione avviene mentre l'oratore sta parlando nella lingua di partenza con la velocità con la quale l'interprete riesce a tradurre.
Solitamente nell`interpretariato in simultanea l`interprete siede in una cabina insonorizzata.
Interprete madrelingua:
È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza nel settore del cliente.
Il traduttore traduce scrivendo, l'interprete parlando.
Legalizzazione:
consiste nell'attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento e dell'autenticità della firma stessa.
La legalizzazione di un documento avviene dopo l'asseverazione di una traduzione in tribunale o presso l'ambasciata.
Lingua di partenza:
lingua in cui è redatto il prodotto o il documento da tradurre o localizzare.
Lingua di arrivo:
lingua in cui deve essere redatto il prodotto o il documento da tradurre o localizzare.
PDF:
Adobe Portable Document Format (PDF) consente di convertire ogni espressione in linguaggio PostScript in un documento ipertestuale on line.
I documenti in formato PDF possono essere condivisi su tutte le piattaforme mantenendo lo stesso aspetto del documento stampato.
I file PDF sono indipendenti dagli standard di codificazione dei caratteri e vengono visualizzati con Adobe Acrobat Reader scaricabile gratuitamente da Adrobat Reader
Traduttore:
È un professionista madrelingua con almeno 5 anni di esperienza nel settore del cliente. Diversamente dall'interprete (che ascolta e parla), il traduttore lavora con la parola scritta.
Ogni traduttore viene attentamente selezionato e il suo lavoro è costantemente monitorato in base alla soddisfazione del cliente e ad eventuali segnalazioni.
Traduzione:
È l'adattamento di un significato da una lingua ad un'altra.
Non si tratta di un processo letterale, parola per parola.
Il traduttore deve prima comprendere il significato comunicato nella lingua di partenza e poi trasmettere il significato nella lingua di arrivo, qualsiasi siano le esigenze di traduzione della vostra azienda.
Traduzione automatica:
Inizialmente (anni '80) prevedeva l'utilizzo di un computer per tradurre da una lingua all'altra, generando grandi speranze nel campo della traduzione automatica.
Ora è chiaro che una traduzione di qualità (o almeno comprensibile), non potrà essere fornita da un computer sostituendosi ad un essere umano alfabetizzato.
Trascrizione:
è la trasformazione, in forma scritta o stampata, di una comunicazione orale, come ad esempio l'udienza di un processo, registrata su un'audiocassetta.

TORNA SERVIZI PREVENTIVO

Indirizzo

Translations '92

Via Trieste, 1E

31057 Silea  TV

Contatti

info@translations92.it

Tel. 0422 362443

Mob. 333 2315378

© 1992-2024 Webmaster  DepliWEB di Rossi Mario